• Írni a fórumba
  • Hozzászólni cikkeinkhez
  • Hogy saját profilod legyen
  • Rendezvényeinkről hírlevelet kapni
  • Vásárolni a web shopban
  • Részt venni nyereményjátékainkon
  • Értékes ajándékokért pontokat gyűjteni

Regisztrációdról megerősítő e-mail-t küldünk néhány percen belül, levelünk tartalmazni fogja az aktiváláshoz szükséges linket.

Nick (becenév)

Jelszó

E-mail címed

Feliratkozok a hírlevélre

Kérjük add meg a bejelentkezési azonosítóid. Amennyiben elfelejtetted jelszavad, a jelszóemlékeztető funkcióval újjat kérhetsz.

 
Elfelejtetted jelszavad? Kattints ide!

 
Nick (becenév)

Jelszó

ÜberKonzol

Resident Evil fordítások

Összesen 146 hozzászólás érkezett a cikkhez.

Publikálás dátuma: 2006-03-19 22:59:53

TartalomjegyzéktovábbHelp-CentertovábbResident Evil fordítások

Moderátor(ok): William Birkin 

Olvasói vélemények

Hozzászóllás írásához be kell jelentkezned (a laptetején)!
Ha még nem vagy regisztrált tag, akkor a lap tetején csatlakozhatsz közösségünkhöz.

2006-04-19 20:38:19 | #21

JÓ az ötlet Claire, látszik, te is REdfield vagy :D:D:D:D:D:D:D:D:D:D:D
Nem a GC re gondoltam, bár én s a napokban szerválok be egyet.


Milyen ötlet jó? Ő, csak szólok hogy az aláírásodban cs-vel írtad hogy szövetségi :D

2006-04-19 20:27:10 | #20

JÓ az ötlet Claire, látszik, te is REdfield vagy :D:D:D:D:D:D:D:D:D:D:D
Nem a GC re gondoltam, bár én s a napokban szerválok be egyet.




2006-04-19 17:35:47 | #19



Nagyon köszi Claire és bocs, hogy csak most köszönöm meg, de akkor pont valami miatt elmaradt. Szóval köszi szépen és ezek szerint nincs benne a játékban. Amúgy neked van GC-d?


Nem, nincs Gc-m :( Pedig jó lenne a Remake-el meg Zero-val játszani.

2006-04-19 09:36:20 | #18



Itt az egész szöveg Claire: "Star Wars meets Resident Evil? Showing off a laser gun that must not have made the cut into the Resident Evil Remake"


Hát valami olyasmit jelent, hogy egy olyan lézer fegyvert mutat be, ami nem kerülhetett be a Resident Evil remake-be.


Nagyon köszi Claire és bocs, hogy csak most köszönöm meg, de akkor pont valami miatt elmaradt. Szóval köszi szépen és ezek szerint nincs benne a játékban. Amúgy neked van GC-d?

2006-04-13 08:46:50 | #17



Itt az egész szöveg Claire: "Star Wars meets Resident Evil? Showing off a laser gun that must not have made the cut into the Resident Evil Remake"


Hát valami olyasmit jelent, hogy egy olyan lézer fegyvert mutat be, ami nem kerülhetett be a Resident Evil remake-be.

2006-04-13 08:26:48 | #16

Valaki lefordítaná ezt nekem: "Showing off a laser gun that must not have made the cut into the Resident Evil Remake"! Meg köszönném! :?


Leírnál egy kicsit többet a szövegből amiben ez a mondat benne van?


Itt az egész szöveg Claire: "Star Wars meets Resident Evil? Showing off a laser gun that must not have made the cut into the Resident Evil Remake"

2006-04-13 08:04:15 | #15

Valaki lefordítaná ezt nekem: "Showing off a laser gun that must not have made the cut into the Resident Evil Remake"! Meg köszönném! :?


Leírnál egy kicsit többet a szövegből amiben ez a mondat benne van?

2006-04-12 23:32:38 | #14

Valaki lefordítaná ezt nekem: "Showing off a laser gun that must not have made the cut into the Resident Evil Remake"! Meg köszönném! :?

2006-03-28 17:44:29 | #13

Tudja valaki mi az a "confiscation room" ? Arra sikerült rájönnöm hogy ez egy olyan hely pl a rendőrségen ahol az elkobzott cuccokat tartják mint pl fegyverek, drog, stb. De hogy mi a neve magyarul :? Biztos van vmi neve.

Itt egy szöveg amiből következtettem h mi a confiscation room. A szöveg nem a Re-ből van de a szó amit le akarok fordítani egy Re2-es fordításhoz kell.

"In my travels throughout the country, I've visited with a number of police forces. One area I've always asked to see, and have been given the opportunity to see, is the confiscation room, where they collect the drugs and all the other things. I've found an amazing number of guns in most of them. In my own riding, I've found several shotguns and rifles."

Ja és még vmi. Az operation room-ra is kéne egy jó magyar szó. És nem operációs szoba :D Ez is szintén a rendőrségen van.


Szerintem az olyan "Talált tárgyak osztálya vagy RAKTÁR"


valami olyasmi lehet igen! a confiscation az "elkobozás vagy lefoglalás"-t jelent.


2006-03-28 13:57:30 | #12

Tudja valaki mi az a "confiscation room" ? Arra sikerült rájönnöm hogy ez egy olyan hely pl a rendőrségen ahol az elkobzott cuccokat tartják mint pl fegyverek, drog, stb. De hogy mi a neve magyarul :? Biztos van vmi neve.

Itt egy szöveg amiből következtettem h mi a confiscation room. A szöveg nem a Re-ből van de a szó amit le akarok fordítani egy Re2-es fordításhoz kell.

"In my travels throughout the country, I've visited with a number of police forces. One area I've always asked to see, and have been given the opportunity to see, is the confiscation room, where they collect the drugs and all the other things. I've found an amazing number of guns in most of them. In my own riding, I've found several shotguns and rifles."

Ja és még vmi. Az operation room-ra is kéne egy jó magyar szó. És nem operációs szoba :D Ez is szintén a rendőrségen van.


Szerintem az olyan "Talált tárgyak osztálya vagy RAKTÁR"


"My freedom is your freedom..."

2006-03-27 21:39:20 | #11

Tudja valaki mi az a "confiscation room" ? Arra sikerült rájönnöm hogy ez egy olyan hely pl a rendőrségen ahol az elkobzott cuccokat tartják mint pl fegyverek, drog, stb. De hogy mi a neve magyarul :? Biztos van vmi neve.

Itt egy szöveg amiből következtettem h mi a confiscation room. A szöveg nem a Re-ből van de a szó amit le akarok fordítani egy Re2-es fordításhoz kell.

"In my travels throughout the country, I've visited with a number of police forces. One area I've always asked to see, and have been given the opportunity to see, is the confiscation room, where they collect the drugs and all the other things. I've found an amazing number of guns in most of them. In my own riding, I've found several shotguns and rifles."

Ja és még vmi. Az operation room-ra is kéne egy jó magyar szó. És nem operációs szoba :D Ez is szintén a rendőrségen van.

2006-03-27 19:54:14 | #10

Elakadtam az Outbreak File 2-ben.Az állatkertben mindjárt az elején :wink: .Nem tudom mit kell csinálni.Bennt vagyok az irodában és felvettem egy érmét,de nem tudom hova kell tenni.Az elefántos és krokodilos ajtót nem tudom kinyitni, a másik utat pedíg egy kisvonat zárja el.Hova kell menni?Mit kell csinálni?



Figy! Claire készített egy topicot "Elakadtál a játékban?" címmel a Help-Centerben, kérlek ott tedd fel mégegyszer a kérdésed!


Join The Winners!

2006-03-27 19:20:41 | #9

Elakadtam az Outbreak File 2-ben.Az állatkertben mindjárt az elején :wink: .Nem tudom mit kell csinálni.Bennt vagyok az irodában és felvettem egy érmét,de nem tudom hova kell tenni.Az elefántos és krokodilos ajtót nem tudom kinyitni, a másik utat pedíg egy kisvonat zárja el.Hova kell menni?Mit kell csinálni?

2006-03-26 20:02:52 | #8

Ez mit jelent?

Today a 10 year old girl was appointed as senior
researcher at the South Pole Laboratory.

én igy forditottam! Ennek van értelme?

Ma egy 10 esztendős lány volt kijelölve mint feljebbvaló
kutató a Dél Sarok Laboratóriumtól


Igen, csak a Déli sarki laboratóriumnál/-ban. A senior-ra én se tudok jobb szót. feljebbvaló vagy rangelső... De sztem jó lesz.
De ha nem ragaszkodunk mindenáron a szöveghez , fordtjhatjuk úgy is hogy Ma egy 10 esztendős lányt jelöltek ki a kutatások vezetésére/ vezető kutatónak / a kutatások élére a Déli sarki laboratóriumban/-nál.

2006-03-26 18:26:48 | #7

Ez mit jelent?

Today a 10 year old girl was appointed as senior
researcher at the South Pole Laboratory.

én igy forditottam! Ennek van értelme?

Ma egy 10 esztendős lány volt kijelölve mint feljebbvaló
kutató a Dél Sarok Laboratóriumtól


én is ezt vettem ki belőle! nincs sok értelme :D
honnan van ez a szöveg?


2006-03-25 00:20:34 | #6

Ez mit jelent?

Today a 10 year old girl was appointed as senior
researcher at the South Pole Laboratory.

én igy forditottam! Ennek van értelme?

Ma egy 10 esztendős lány volt kijelölve mint feljebbvaló
kutató a Dél Sarok Laboratóriumtól


"My freedom is your freedom..."

2006-03-19 23:19:31 | #5

I aspired to become a leading researcher at Umbrella Inc. A pharmaceutical
enterprise who covertly conduction Bio Organic Weapons, better known as B.O.W.,
for development. But at the leader development training ground situated in
Raccoon City, I met a brilliant and talented researcher who decided to take a
different path - William Birkin.


Itt van hozzá az eredeti szövegkörnyezet... :D de sztem oktatásról szó sincs. szó szerint vezető fejlesztési kiképző terület lenne. De van ennek így értelme?


terület hekyett központ?


Aha, az jó lesz sztem. :D

2006-03-19 23:16:22 | #4

I aspired to become a leading researcher at Umbrella Inc. A pharmaceutical
enterprise who covertly conduction Bio Organic Weapons, better known as B.O.W.,
for development. But at the leader development training ground situated in
Raccoon City, I met a brilliant and talented researcher who decided to take a
different path - William Birkin.


Itt van hozzá az eredeti szövegkörnyezet... :D de sztem oktatásról szó sincs. szó szerint vezető fejlesztési kiképző terület lenne. De van ennek így értelme?


terület hekyett központ?


"My freedom is your freedom..."

2006-03-19 23:15:07 | #3

I aspired to become a leading researcher at Umbrella Inc. A pharmaceutical
enterprise who covertly conduction Bio Organic Weapons, better known as B.O.W.,
for development. But at the leader development training ground situated in
Raccoon City, I met a brilliant and talented researcher who decided to take a
different path - William Birkin.


Itt van hozzá az eredeti szövegkörnyezet... :D de sztem oktatásról szó sincs. szó szerint vezető fejlesztési kiképző terület lenne. De van ennek így értelme?

2006-03-19 23:10:44 | #2

Szóval, arra gondoltam, ha vmit fordítani kell, akkor ebbe a témába írjátok hogy mi legyen az, vagy ha gondok vannak a fordítandó szöveggel, mint pl most nekem: :D

Plíz help valaki! :D Hogy fordítanátok hogy "leader development training ground" ?


Oké egész jó ötlentnek tartom ezt a topicok!
Én a következőkép forditaná: Vezetői fejlődés oktatási terület


"My freedom is your freedom..."

2006-03-19 22:59:53 | #1

Szóval, arra gondoltam, ha vmit fordítani kell, akkor ebbe a témába írjátok hogy mi legyen az, vagy ha gondok vannak a fordítandó szöveggel, mint pl most nekem: :D

Plíz help valaki! :D Hogy fordítanátok hogy "leader development training ground" ?

Első  < 3 4 5 6

Microsoft Xbox 360 CD PROJEKT MAGYARORSZÁG Überkonzol - játékosok a játékosokért