• Írni a fórumba
  • Hozzászólni cikkeinkhez
  • Hogy saját profilod legyen
  • Rendezvényeinkről hírlevelet kapni
  • Vásárolni a web shopban
  • Részt venni nyereményjátékainkon
  • Értékes ajándékokért pontokat gyűjteni

Regisztrációdról megerősítő e-mail-t küldünk néhány percen belül, levelünk tartalmazni fogja az aktiváláshoz szükséges linket.

Nick (becenév)

Jelszó

E-mail címed

Feliratkozok a hírlevélre

Kérjük add meg a bejelentkezési azonosítóid. Amennyiben elfelejtetted jelszavad, a jelszóemlékeztető funkcióval újjat kérhetsz.

 
Elfelejtetted jelszavad? Kattints ide!

 
Nick (becenév)

Jelszó

ÜberKonzol

Resident Evil fordítások

Összesen 146 hozzászólás érkezett a cikkhez.

Publikálás dátuma: 2006-03-19 22:59:53

TartalomjegyzéktovábbHelp-CentertovábbResident Evil fordítások

Moderátor(ok): William Birkin 

Olvasói vélemények

Hozzászóllás írásához be kell jelentkezned (a laptetején)!
Ha még nem vagy regisztrált tag, akkor a lap tetején csatlakozhatsz közösségünkhöz.

2010-06-07 17:54:32 | #146

Létezik magyar fordítása a Wesker's Reportnak? Ha igen, akkor hol találom meg?


Aki a Resit szereti, rossz ember nem lehet.

2010-03-09 14:43:59 | #145

Fabyen : Nagyon szépen köszönöm!A nehézség E/N annyit takar,hogy EASY és NORMAL verziókban bukkan fel az elem.A lényeg az,hogy világosan tudni akartam a helyét,mert ez minden fordításban máshogyan hangzott...tehát a tárgyat a pult bal sarkán kell keresnem:)Köszi,Fabyen.

Doki:Ez az Outbreak file2....


Internal Server Error

The server encountered an internal error or misconfiguration and was unable to complete your request.

2010-03-09 14:17:52 | #144

Hmm... Ez melyik RE játékban van?


2010-03-09 13:53:18 | #143

A tárgy neve: Pirula tárolására alkalmas óra
Nehézség: E/N (ez gőzöm sincs, hogy mit takar... Talán Everything/Nothing, azaz mindent vagy semmit)???
A helyiség neve: Apple Inn elülső hall
Helyzet: A halban található pult bal sarkán.
Leírás: Az óra eleje felpattintható, ami által feltárul egy pici üreg, ami ideális pirulák tárolására...


2010-03-09 10:57:32 | #142

Üdvözlet Túlélők! Az alábbi sorokhoz kellene egy pontos ,és egyszerű fordítás:
ITEM NAME : Pill Case Watch
DIFFICULTY: E/N
ROOM NAME : Apple Inn Front Lobby
LOCATION : The left edge of the lobby counter
DESCRIPTION: Part of the face of this watch flips open to reveal a tiny storage
space ideal for pills. Quite convenient.

Lefordítani én is le tudtam,az igaz,viszont nem vagyok jó angolból,és miután nem találtam meg a keresett spec. tárgyat arra gondolok a fordításom darabossága az oka...a webfordítók viszont olyan....hm zagyvák a témában.
Köszönet előre is.


Internal Server Error

The server encountered an internal error or misconfiguration and was unable to complete your request.

2009-11-11 07:26:36 | #141

Lehet, hogy nem épp ez a megfelelő topik, mert nem kimondottan fordításról lenne szó, inkább csak némi magyarázatról...

Arra lennék kíváncsi, hogy ez mi: "state of the art cellular modem"


A celluláris modem a mobil telefonokban található. Ez alakítja át a beszédet olyan jellé, amit a mobil telefon továbbít.

De hogy ebbe a mondatba hogyan illik bele az "art" szó (ami tudomásom szerint rajzot, vagy művészetet jelent), azt nem tudom.


Köszi... :mrgreen: Amúgy megvilágosodtam. A state of the art annyit tesz, mint a legmodernebb, legújabb technológia...


2009-11-10 19:13:53 | #140

Lehet, hogy nem épp ez a megfelelő topik, mert nem kimondottan fordításról lenne szó, inkább csak némi magyarázatról...

Arra lennék kíváncsi, hogy ez mi: "state of the art cellular modem"


A celluláris modem a mobil telefonokban található. Ez alakítja át a beszédet olyan jellé, amit a mobil telefon továbbít.

De hogy ebbe a mondatba hogyan illik bele az "art" szó (ami tudomásom szerint rajzot, vagy művészetet jelent), azt nem tudom.


2009-11-10 14:28:45 | #139

Lehet, hogy nem épp ez a megfelelő topik, mert nem kimondottan fordításról lenne szó, inkább csak némi magyarázatról...

Arra lennék kíváncsi, hogy ez mi: "state of the art cellular modem"


2009-02-10 09:42:14 | #138

Kéne egy kis segítség valaki olyantól, aki perfektül tud angolul, mert van egy mondat, amit nem igazán értek a code vera végén.

Claire megkérdezi, amikor kinyitja az ajtót a szitakötő kulcs segítségével, hogy:
- Tudod a kódot?
És a következő mondat ez:
Chris didn't really answer, thinking that there were an amazing number of coincidences in life, and sometimes, they worked to one's advantage.
"Code Veronica," he said softly, and pulled the door open, ready to take it all down, understanding that it was meant to be.


Na ez mit jelent egészen pontosan, mert nekem csak sejtéseim vannak.
Előre is köszi... :P


Chris-nek nem tudott igazán jó választ mert arra gondolt hogy az élet tele van csodás egybeesésekkel és néha ez eggyeseket érdemtelenül juttat előnyhöz.
"Code Veronica" suttogta, és lassan kitárta az ajtót készen rá hogy bárkivel szembeszáljon, megértve hogy így rendeltetett.


Köszike... Igen ez is jó, bár igazság szerint az nem fér a fejembe, hogy Chris honnan a fenéből tudott Veronikáról, mert a regényben ezt Stephany Perry valahogy kifelejtette megemlíteni... Vagy csak én nem olvastam elég figyelmesen... Mindegy, ez még csak a nyers fordítás, de, most, hogy már elkezdtem a gépbe is beírni a végleges formát, majd figyelmesebben olvasok... Vagy, majd kitalálok valamit... :wink:


2009-02-10 09:36:57 | #137

Kéne egy kis segítség valaki olyantól, aki perfektül tud angolul, mert van egy mondat, amit nem igazán értek a code vera végén.

Claire megkérdezi, amikor kinyitja az ajtót a szitakötő kulcs segítségével, hogy:
- Tudod a kódot?
És a következő mondat ez:
Chris didn't really answer, thinking that there were an amazing number of coincidences in life, and sometimes, they worked to one's advantage.
"Code Veronica," he said softly, and pulled the door open, ready to take it all down, understanding that it was meant to be.


Na ez mit jelent egészen pontosan, mert nekem csak sejtéseim vannak.
Előre is köszi... :P


Chris-nek nem tudott igazán jó választ mert arra gondolt hogy az élet tele van csodás egybeesésekkel és néha ez eggyeseket érdemtelenül juttat előnyhöz.
"Code Veronica" suttogta, és lassan kitárta az ajtót készen rá hogy bárkivel szembeszáljon, megértve hogy így rendeltetett.


To Serve And To Protect.

2009-02-05 06:43:27 | #136

Én ezt valahogy így értelmeztem (mert hogy odabenn kell aktiválniuk az önmegsemmisítő rendszert)

A válasz előtt átsuhant Chris agyán a gondolat, mennyi bámulatos egybeesés van az életben, amely az ember előnyére válhat.
„Kód Veronica” - mondta lágyan, és kirántotta az ajtót, készen arra, hogy megsemmisítse a helyet/eltörölje a föld színéről.../véget vessen az egésznek stb/ tudomásul véve, hogy ennek így kell történnie.


Hmmm, ez egész jól hangzik, köszi Claire... :mrgreen: Hálám örökké üldözni fog...

Eddy, már megbocsáss, de ezek a fordítóprogramok, amik teljes mondatokat fordítanak le, hát... izé... inkább nem mondok semmit, mert az nem képernyőre való, amit én most gondolok... :roll:
Példának ott van az iménti mondtat... Attól még én egyedül is több értelmet hámoztam ki az angol szövegből... :P


2009-02-04 22:34:00 | #135

Én ezt valahogy így értelmeztem (mert hogy odabenn kell aktiválniuk az önmegsemmisítő rendszert)

A válasz előtt átsuhant Chris agyán a gondolat, mennyi bámulatos egybeesés van az életben, amely az ember előnyére válhat.
„Kód Veronica” - mondta lágyan, és kirántotta az ajtót, készen arra, hogy megsemmisítse a helyet/eltörölje a föld színéről.../véget vessen az egésznek stb/ tudomásul véve, hogy ennek így kell történnie.

2009-02-04 21:00:21 | #134

OFF! :umbrella: :umbrella:



A helyzet deftinisztikai szubjektivitása olyannyira kolumbinált, hogy antagónisztikus ellentétben áll a morális egzisztenciával.

2009-02-04 20:56:54 | #133

Az a webforditas.hu... Ha engem kérdezel, egy kalap sz*rt sem ér.


Jaaa.. webforditas.hu :shock: (honnan tudtad?) . De azért jóljön néha. :)


Az élet egy sz@r játék. Viszont kurv@ jó a grafikája.

2009-02-04 20:52:23 | #132

Az a webforditas.hu... Ha engem kérdezel, egy kalap sz*rt sem ér.


2009-02-04 20:44:24 | #131

Hát tényleg érdekes...
Eltudod küldeni priviben az oldal címét eddy?


Aki a Resit szereti, rossz ember nem lehet.

2009-02-04 20:41:24 | #130

Mármint milyen programmal? (én eddig is az mta sztaki szótárat használtam) A szavakat amúgy egyenként én is tudom, csak sehogy se akar összeklappolni...


Hát olyan program ami teljesen lefordít több mondatot egyszere. Van egy web oldal ami lefordit bár milyen mondatot, csak jól legyenek le írva a szavak, egyetlen hibája a programnak, hogy nagyon hüjén fogalmaz. De most felmentem a web oldalra és ezt fordítota le: Chris igazán nem válaszolt miközben azt gondolta, hogy bámulatos számú egybeesés volt életben, és néha dolgoztak az ember előnyébe.
Kódold Veronicát, mondta lágyan, és húzta az ajtót készen kinyílik levenni az egészet miközben megérti, hogy azt gondolták, lenni.


Az élet egy sz@r játék. Viszont kurv@ jó a grafikája.

2009-02-04 20:10:08 | #129

Kéne egy kis segítség valaki olyantól, aki perfektül tud angolul, mert van egy mondat, amit nem igazán értek a code vera végén.

Claire megkérdezi, amikor kinyitja az ajtót a szitakötő kulcs segítségével, hogy:
- Tudod a kódot?
És a következő mondat ez:
Chris didn't really answer, thinking that there were an amazing number of coincidences in life, and sometimes, they worked to one's advantage.
"Code Veronica," he said softly, and pulled the door open, ready to take it all down, understanding that it was meant to be.


Na ez mit jelent egészen pontosan, mert nekem csak sejtéseim vannak.
Előre is köszi... :P


Nem próbálkozol egy programal, ami meg óldja a problémádat?


Mármint milyen programmal? (én eddig is az mta sztaki szótárat használtam) A szavakat amúgy egyenként én is tudom, csak sehogy se akar összeklappolni...


2009-02-04 20:06:32 | #128

Kéne egy kis segítség valaki olyantól, aki perfektül tud angolul, mert van egy mondat, amit nem igazán értek a code vera végén.

Claire megkérdezi, amikor kinyitja az ajtót a szitakötő kulcs segítségével, hogy:
- Tudod a kódot?
És a következő mondat ez:
Chris didn't really answer, thinking that there were an amazing number of coincidences in life, and sometimes, they worked to one's advantage.
"Code Veronica," he said softly, and pulled the door open, ready to take it all down, understanding that it was meant to be.


Na ez mit jelent egészen pontosan, mert nekem csak sejtéseim vannak.
Előre is köszi... :P


Nem próbálkozol egy programal, ami meg óldja a problémádat?


Az élet egy sz@r játék. Viszont kurv@ jó a grafikája.

2009-02-04 19:41:24 | #127

Nagyszerű Fabyen alig várom már,hát én ezt a mondatot nem tudom mit jelent, de miröl is beszélek hiszen nem tudok perfektül.


Obedience Breeds Discipline,Discipline Breeds Unity,Unity Breeds Power,Power is Life

2009-02-04 17:20:23 | #126

Már a végénél tartsz? Ez nagyszerű! :D
Alig várom.


Aki a Resit szereti, rossz ember nem lehet.

2009-02-04 16:47:33 | #125

Kéne egy kis segítség valaki olyantól, aki perfektül tud angolul, mert van egy mondat, amit nem igazán értek a code vera végén.

Claire megkérdezi, amikor kinyitja az ajtót a szitakötő kulcs segítségével, hogy:
- Tudod a kódot?
És a következő mondat ez:
Chris didn't really answer, thinking that there were an amazing number of coincidences in life, and sometimes, they worked to one's advantage.
"Code Veronica," he said softly, and pulled the door open, ready to take it all down, understanding that it was meant to be.


Na ez mit jelent egészen pontosan, mert nekem csak sejtéseim vannak.
Előre is köszi... :P


2009-01-17 06:37:24 | #124

Én fálkezes gumi szörnyeknek hívom őket.Nagyon jó haladsz,körülbelül mikor lesz kész,szivesen elolvasnám?


Pont a felénél járok, de ez még csak a nyers fordítás, ami még a géppbe sincs bepötyögve. A végleges szövegből még csak 10 oldal van meg kb, bár azt hiszem, hogyha a nyersfordítással végzek, onnantól már gyorsabb lesz, mert az már szinte csak gépelésből fog állni.

Nyúlánka

XD. lol Ez aranyos.
Ha megpróbáljuk lefordítani, valami olyasmi jön ki hogy szalagrabló. Szerintem ez így elég bénán hangzik. Inkább hívjuk mókusvirágnak.

:mrgreen: Igen, ha a szavakat pontosan fordítjuk, tényleg v.mi olyasmi jön ki, ezért gondoltam, hogy ezt a bandsnatch szót hagyjuk a fenébe, és találjunk ki a szörnyikére valami magyar szót, ami bár elsőre viccesnek hangzik, de mégiscsak passzol a lényre...


2009-01-16 18:47:58 | #123


Szerintem csak le kéne v.hogy fordítani azt a szót, ha nem is szó szerint, de találni kéne rájuk egy frappáns magyar kifejezést...

Nyúlánka? :lol:


XD. lol :D Ez aranyos.
Ha megpróbáljuk lefordítani, valami olyasmi jön ki hogy szalagrabló. Szerintem ez így elég bénán hangzik. :( Inkább hívjuk mókusvirágnak. :P


2009-01-16 18:39:51 | #122

Idézek a könyvből:
Az OR1-ek voltak Alfred kedvencei. Az An3 homokkukac (? :lol: ) tény, hogy nagyon hatásos, és a Hunter 121-ek nagyon gyorsak és halálosak, de az OR1-ek valahogy... különlegesek.
(itt jön némi leírás, hogy hogy is néz ki, ezt most nem írom le...)
Ezek a lények nem csak egyszerűen veszélyesek voltak, hanem kimondottan brutális gyilkológépek, amiket csak az alapvető ösztöneik vezérelnek...
A szigeten élő kutatók csak Bandsnatch-nek hívták őket. Ez az ostoba szó vicces volt bár, de tökéletesen illet rájuk, figyelembe véve a különleges felépítésüket...

Szerintem csak le kéne v.hogy fordítani azt a szót, ha nem is szó szerint, de találni kéne rájuk egy frappáns magyar kifejezést...


Nyúlánka? :lol:


Én fálkezes gumi szörnyeknek hívom őket.Nagyon jó haladsz,körülbelül mikor lesz kész,szivesen elolvasnám?


Obedience Breeds Discipline,Discipline Breeds Unity,Unity Breeds Power,Power is Life

 1 2 3 4 >  Utolsó

Microsoft Xbox 360 CD PROJEKT MAGYARORSZÁG Überkonzol - játékosok a játékosokért